segunda-feira, 23 de novembro de 2009

Fizeram valer!

Depois de muito tempo, a Câmara aprovou a lei que o finado Deputado Clodovil Hernandez propôs em 24/04/2007, a respeito da obrigatoriedade da apresentação dos nomes dos dubladores em obras audiovisuais. Não é uma notícia bombástica, mas não é nada mais do que já deveria ter sido feito há muito tempo. Até na internet, um terreno desregrado e de ninguém, alguns sábios usuários creditam determinadas coisas aos que nela trabalharam, e por que só em Dublagem que não era assim?

http://www.camara.gov.br/sileg/Prop_Detalhe.asp?id=349223

Se houvesse um bom senso, não precisaria virar lei para só então passar a ser cumprida. Poderiam fazer de modo espontâneo. Mas infelizmente, a palavra bom senso não é usada com frequência no nosso cotidiano. É como um “causo” que o Nelson Machado contou em um dos Papo com o Machado: “Uma vez, conversando com o Sr. Michael Stoll, nos corredores da Álamo, indaguei o por que de nossos nomes não constarem nos créditos de encerramento das obras dubladas, e ele me respondeu sem pensar muito: Simples, por que vocês não pediram!” – plagiando o sotaque do profissional.

Naquela época (o Nelson não mencionou a data) era a realidade, mas é sabido que há anos os dubladores lutam para conseguir um espaço maior dentro do próprio ramo e também em outras mídias, pois todo dublador é ator, mas nem todo ator consegue ser um dublador convincente. Numa dessas circunstâncias da vida, algum empresário do ramo televisivo, por exemplo, pode estar belo e formoso sentado em sua poltrona ultra confortável num fim de semana vendo um filme dublado, e gostar da voz feminina que dublava a Jennifer Aniston. Em outros tempos, ele poderia até pensar: “Puxa que voz bonita, daria uma bela narração para um programa que estou criando” ou “Gostaria de conhecer a atriz dona dessa voz, talvez pudesse participar de uma novela ou seriado”... mas o que acontecia? Acabava o filme e ele nem se dava o trabalho de pensar um pouco mais no assunto, uma vez que seria quase impossível (ou no mínimo muito trabalhoso) descobrir quem era a pessoa que fazia a voz da personagem. A partir de agora, usando o mesmo exemplo, no fim do filme vai aparecer lá “Fulana de Tal”, e com uma rápida busca no Google ou até mesmo no Orkut, as chances são elevadas dele conseguir não só achar a profissional, mas até mesmo contatá-la de imediato. Isso tudo é mais do que merecido a classe. Só quem realmente corre atrás de informações sobre dubladores antigos é que sabe o quão sofrido é pra se descobrir algum nome. Não há registros! Está tudo dentro da cabeça de diretores e dubladores, isto é, os que ainda se lembram de coisas feitas há mais de décadas. E ainda tem aqueles que não gostam de falar no assunto... aqueles que não sabemos como encontrá-los... etc... etc...

A Disney já vinha apresentando o elenco em suas produções faz algum tempo, e agora todas as distribuidoras terão que fazê-lo. Neste instante, começa-se a levantar suposições de como isso será concretizado, se por meio de narração ou como acontece nos créditos convencionais de filmes, apenas por escrito. Já vi algumas aberturas de filmes antigos dublados na Herbert Richers (profissional este que nos deixou no último dia 20), com o narrador clássico falando os nomes dos astros da produção, e achei um pouco estranho. Tá certo que ouvir um brasileiro pronunciando o nome Richard Dean Anderson (Uritchard Din Enderson) é bem diferente de ouvi-lo pronunciar Garcia Junior. Mas acho que a boa e velha tela preta logo após a última cena do filme, com uma fonte de tamanho coerente ascendendo numa velocidade plausível, seria o ideal. Mas antes de todos os créditos da produção! Ninguém merece ficar vendo algumas dezenas de minutos de letras creditando até o 59º Assistente de Produção pra só depois ver alguns segundos contendo os nomes dos dubladores do nosso país. Vamos prestigiar a nossa parte. A Produção inteira já foi feita lá fora. A única coisa que foi preparada em nosso país fica por último? Olha a palavrinha já citada lá em cima, o Bom Senso! E parabéns a classe por mais esta conquista!

p.s.: puxando pela memória, lembro-me vagamente de que em meados dos anos 90, fui ver Os Cavaleiros do Zodíaco – O Filme no cinema, e no final, a Gota Mágica creditou os dubladores. Lembro até que foi por causa disso que descobri que o dublador do Shura de Capricórnio era o Fábio Moura.

terça-feira, 17 de novembro de 2009

Organizando a cronologia

É óbvio que essa postagem deveria ser a publicação inicial do blog, mas em função da data e do teor da homenagem prestada ao Líbero Miguel, resolvi deixá-la em segundo plano.

Depois de muito tempo analisando, pensando, organizando e pesquisando, eis que consegui realizar o sonho de criar este espaço pra falar dos assuntos que tanto gosto, e assim poder dividi-los com quem possa interessar. Já tinha imaginado isso há mais de um ano, mas por questões de tempo e até mesmo de desorganização, confesso, acabei adiando um pouco o ponta pé inicial.

Outro motivo que me deixava com o pé atrás, era saber se eu conseguiria me adaptar ao formato de publicação e edição do Blogger, o que não passou de uma bobagem. O conteúdo é auto-explicativo e fácil de manusear. Só o Layout que é simples em comparação com os milhares de blogs espalhados pela internet, mas infelizmente é o que o meu conhecimento permitiu criar. Pretendo compensar a falta de apetrechos visuais com conteúdo nas postagens.

Ao longo desse tempo, fui acumulando material, informações, ampliando meus contatos e organizando tópicos que estavam espalhadas pela internet sobre os dois assuntos: Tokusatsu e Dublagem. Isso tudo no intuito de que eu consiga manter o espaço sempre atualizado. Sei que isso é muito difícil, pois além de trabalhar em dois lugares (inclusive alguns fins de semana), não tenho nenhum tipo de remuneração aqui. Faço simplesmente para disseminar o gosto que tenho por essa arte e pelos artistas nela envolvidos. Minha meta inicial é de postar pelo menos uma vez por semana, e ficar no máximo 15 dias sem trazer novidades. Tá bom, eu sei que já me atrasei, mas estou me empenhando pra que isso não se repita.

Gostaria de agradecer a todos aqueles que, direta ou indiretamente se comunicam (ou comunicaram) comigo ao longo desse tempo, e que me influenciaram e encorajaram a realizar mais um dos meus sonhos. Um nome que não pode faltar aqui é do Yuri Calandrino, que lá atrás, antes de qualquer um pensar em se aprofundar sobre a dublagem de seriados japoneses, criou sua comunidade no Orkut e deu início a uma atitude inédita até então, de entrar em contato com os atores e iniciar toda essa caminhada, neste momento liderada por mim. Conheço-o desde o final de 2005, onde batíamos papo sempre que possível por e-mails ou MP’s, e só fomos nos encontrar pessoalmente este ano, em Julho, no Anime Friends. Muito obrigado, amigo.

Se fosse citar mais nomes aqui, com certeza eu acabaria sendo injusto com alguém, então resolvi “poupá-los”. Fica registrado o meu agradecimento de coração a todos aqueles que um dia me procuraram ou que eu tenha procurado e que essa pessoa se deu ao trabalho de corresponder comigo.

Da parte dos dubladores, que realizaram o excelente trabalho na época e ainda estão na luta pra sobreviver, e que no meio de tantos altos e baixos da profissão, perdem alguns minutos do seu precioso tempo pra me responder sobre pessoas, vozes, trabalhos, direção etc, tudo relacionado ao fantástico mundo da dublagem, o meu muito obrigado. Vários já receberam a minha gratidão por e-mail, e os que não receberam, certamente receberão.

Por último, mas não menos importante, minha esposa Samanta, que tem paciência quando eu estou em frente ao computador capturando e editando trechos de dublagem e escrevendo para os colegas, e no final das contas acabou até me ajudando com revisões de textos para o Blog.

Os Comentários são sempre bem vindos, e podem até ser anônimos. Não deixe de elogiar, criticar, solicitar e até mesmo questionar. Também estou atualizando uma antiga comunidade sobre o assunto no Orkut pra acompanhar o Blog, e pretendo usar o Twitter com mais frequência.

Lugares onde posso ser encontrado:

Link para a comunidade: Falando de Dublagem
Twitter: http://twitter.com/idbetarelli
Meu MSN: shar_ivan@hotmail.com
Meu e-mail: ivanbetarelli@yahoo.com.br