quarta-feira, 30 de dezembro de 2009

Balancete 2009

Acredito que vários Dubladores e Diretores já fazem questão de esquecer deste ano. Muitos profissionais ficaram literalmente sem trabalhar em 2009 na dublagem, tendo que dedicar-se as demais artes para sobreviver. Pelo que tenho acompanhado, no Rio a situação foi um pouco melhor, o que ainda está longe de caracterizar algo realmente bom.

Da minha parte, um mero fã que faz pesquisas sobre um nicho de seriado, não posso reclamar. Consegui retomar contato com alguns dubladores e alavancar novos “parceiros” para essa minha empreitada. Também consegui desvendar mais alguns nomes até então desconhecidos. Algumas fotos inéditas foram parar no meu acervo, além de dicas de profissionais (dados por outros profissionais) que podem se transformar em preciosos nomes para nossos casts no futuro. Ainda não vou contar sobre essas descobertas, pois pretendo fazer uma postagem mais abrangente adiante.

E a parte péssima deste ano, deu-se na semana do natal: duas grandes perdas, não só para a dublagem paulista, mas para a arte em si. São eles:

23/12/2009 - José Soares – dublador experiente, mega versátil e talentoso. Trabalhava no ramo desde a época da AIC, e o amigo Marco Antônio tem em seu Blog algumas imagens do ator em sua juventude, inclusive me recordo no momento desta foto com o time de futebol da empresa. Infelizmente não participou de nenhum tokusatsu feito na Álamo, mas indiretamente, teve uma grande influência: Nair Silva declarou em seu Orkut que aquele que a lançou em Rádio Teatro, foi ninguém menos que o Soares. E o restante da história dela nas dublagens da Álamo nós já sabemos. Segundo a Alessandra Araújo, numa postagem no mesmo site, nesta época ele era diretor de dublagem nos estúdios do SBT (antiga TVS), onde trabalhava na Elenco (empresa do Felipe Di Nardo) e na Maga (pertencente ao Marcelo Gastaldi). O trabalho que mais marcou pra mim foi em Anime, como o Mestre Kame, do Dragon Ball feito na Gota Mágica. Ele literalmente se esbaldava no papel do velhote tarado. A voz dele encaixava-se com perfeição no personagem, tão bem quanto o dublador japonês (Seyuu), Kouhei Miyauchi (também já falecido). Com certeza vai deixar saudades. Segue um trecho de sua interpretação, junto com Noeli Santisteban – o Goku - e Gileno Santoro, o Narrador do Torneio na primeira dublagem, e que depois herdou o “velhote tartaruga” durante a fase Z, dublada na Álamo:


26/12/2009 - Muíbo Cury – outro nome de peso na dublagem paulista. Ator, cantor, radialista e jornalista, trabalhava no Grupo Bandeirantes há mais de 50 anos. A primeira vez que colocou a voz em um tokusatsu foi em Flashman, série esta que na opinião de muitos fãs foi a melhor dublagem de um seriado japonês no Brasil. Escalado pelo saudoso Líbero Miguel no papel do Caçador das Trevas Kaura, deu vida a um personagem extremamente forte, ambicioso e orgulhoso. A partir de sua aparição até o fim da série, alimentou uma rivalidade extrema contra o líder da equipe, dublado por Francisco Brêtas. Depois fez a primeira voz do Mântor do Diabo, o líder do Clã Maligno da série Lion Man, o Sr. Sênda no capítulo 03 de Jiraiya, e o ninja ancião Kanin Chang Kung Fu, no episódio 04 da mesma série. A partir daí, fez pontas em Metalder e Machineman. Teve uma vasta carreira em dublagem e na música, sendo um profissional gabaritado em todas as veias da arte, embora nunca tenha escondido sua preferência pelo Rádio. Segue um trecho de sua interpretação em Flashman:


Nós, fãs, torcemos para que no ano seguinte haja uma virada na dublagem, que surjam mais canais a cabo como o Space e Fox, mais obras dubladas em cinemas e muito, muito trabalho para os excelentes diretores e atores em dublagem que temos em nosso país. Feliz 2.010 e até lá!

terça-feira, 8 de dezembro de 2009

Erros no Cast do Jaspion

Aproveitando a deixa da postagem anterior, falarei sobre o elenco de dublagem que surpreendentemente a Focus Filmes resolveu incluir no segundo Box dos DVD’s do Jaspion.


Fiquei muito feliz ao me deparar com os créditos no fim dos capítulos, mas ao mesmo tempo triste ao ver que simplesmente pegaram um cast antigo e desatualizado, e que infelizmente ele saiu de nossa comunidade Dubladores de Tokusatsu. Foi uma falta de atenção da nossa parte, pois há anos garimpamos informações afim de corrigir esses equívocos, e não tivemos o bom senso de organizar tudo numa só relação detalhada e atualizada. Vamos aos erros:



Direção: Consta que foi feita por Gilberto Baroli e Nair Silva. Essa informação eu ainda não tenho 100% de certeza sobre sua veracidade, pois numa conversa com o Benjamim Filho, ele me disse não lembrar do Baroli dirigindo, mas sim do Líbero Miguel e de algumas vezes até mesmo o Mário Jorge. Vale lembrar que o Benjamim participou apenas da primeira leva de episódios que foram dublados, isto é, até o capítulo 16. Já o próprio Baroli, disse pessoalmente ao Yuri num evento que a direção de Jaspion foi dele. O primeiro personagem a ter a voz do Gilberto foi o Zamurái, no capítulo 19. Esse capítulo faz parte da segunda parte da dublagem da série, que foi interrompida no capítulo 16, e teve mudanças de elenco conforme já abordei na primeira postagem deste Blog. Então fica a dúvida: O Baroli dirigiu a partir da segunda etapa? E a Nair, revezava com ele na Direção?


Prof. Nambára: Armando TirabosCHI teve seu nome publicado com a grafia incorreta;


Kanôko: Pelo que está escrito, entende-se que ela teve a voz da Lucia Helena desde a sua primeira aparição. No capítulo 15, capítulo de estréia da família Nambára, ela teve a voz da Suzana Lakatos. A partir do 16, sempre teve a voz da Lucinha;


Ród: Foi o único personagem creditado ao Eduardo Camarão, que fez muitas outras participações, como o Takéshi (do trio Jac Brothers), John Tiger, Dr. Páp e vários vozeirios;


Kênta: Lira Rodrigues nunca dublou o Kênta. Na verdade, essa é uma das profissionais que eu ainda não tenho a sua voz definida e catalogada. Ela pode até ter participado das séries japonesas, mas eu ainda não sei qual voz é a dela. No entanto, o garoto teve 3 vozes no decorrer da série: no capítulo 15, quem fez a sua voz foi a Denise Simonetto. Já em sua próxima aparição, que se deu no capítulo 17 (após a pausa na dublagem, onde a Simonetto foi uma das profissionais que não continuaram), quem assumiu foi a Thelma Lucia, que permaneceu até o capítulo 27, onde este passa a ter a voz do Hermes Baroli até o fim da série;



As Graciosas: Aqui o problema é mais complexo. Não sei de onde alguma boa alma conseguiu tirar esses nomes e colocar nesse elenco. Vamos analisar caso a caso:


A Christina Rodrigues estava começando na dublagem, e até fez algumas pontas em Jaspion e Changeman, mas creditar a ela uma personagem aleatoriamente, é outra história. Tenho vários vozeirios que podem até ser dela, mas ela própria não conseguiu reconhecer. O único trecho de Jaspion que dá pra saber com 100% de certeza que a voz é dela, é no capítulo 33, onde ela faz uma das meninas que é amaldiçoada por outra moça, usando o amuleto da Kílza. No trecho, aparecem as seguintes vozes, na ordem: Suzana Lakatos, Lucia Helena, Christina Rodrigues e uma Dubladora Desconhecida. E pra ter mais certeza, enviei o trecho das Graciosas pra ela, que me disse que acha que a voz não é dela;


Ouça o trecho com a voz da Christina Rodrigues em Jaspion:




Já a Alessandra Araujo me contou que começou a carreira no final de 1988. Com esta certeza da parte dela, fica difícil ela ter dublado uma das moças do trio. Ela também ouviu o trecho, e disse que não conseguiu reconhecê-la. Curiosamente, a Alessandra não fez nenhuma voz também em Flashman, que foi dublado em 1988/ 89, e só foi aparecer pela primeira vez em pontas na série Jiraiya, em meados de 1989;


O último foi o pior palpite de todos. Jamais poderia ter sido a Isaura Gomes fazendo uma das vozes. A Isaura é uma dubladora que tem um timbre forte e inconfundível. Infeliz de quem escreveu isso. Pra falar a verdade, a Isaura não dublou praticamente nada em tokusatsu. Pra não dizer nada, ela fez uma ÚNICA ponta em Jiban, no capítulo 37, que era uma vendedora de uma loja de roupas;


Ouça o trecho com a voz da Isaura Gomes em Jiban:




Assim, o correto é deixar em branco a informação sobre quais profissionais fizeram as vozes das Graciosas.


Ouça o trecho com a voz das Graciosas em Jaspion:




Tip e Bragúl: Já não é o primeiro caso que vejo na internet de alguns fãs fazerem confusão com esses dois nomes: Waldyr de Oliveira e Jorge Pires. O Pires atuou em quase todas as séries dubladas na Álamo desse gênero (exceto Flashman), e tem um timbre, na minha opinião, diferente do Waldyr. Já o Waldyr, exatamente como a Isaura, teve apenas uma mísera participação, que foi o monstro VirusKa, no capítulo 35 de Kamen Rider Black RX;


Ouça o trecho com a voz do Waldyr de Oliveira em RX:




Daizúke: Corretamente creditado ao Wendel Bezerra, mas como no caso do Camarão, fez muitos outros personagens: a segunda voz do Kôko, o Yassú...;


Yumíko: A Ivete Jayme, assim como os já citados Camarão e Wendel, fez várias outras participações no seriado, como o menino Mizutâni, o Pepe etc;


Pai da Yumíko: Erroneamente creditado ao Francisco Borges. Esse personagem, assim como o Cérebro Eletrônico Sakurá e o Repórter dos últimos capítulos foi dublado pelo Batista Linardi;


Ouça o trecho com a voz do Baptista Linardi em Jaspion:




Kilmáza: Outro erro grave. Kilmáza foi dublada pela Neuza Maria Faro, que fez alguns vozeirios também em Changeman e depois sumiu da dublagem (de tokusatsu);


Ouça o trecho com a voz da Neuza Maria Faro em Jaspion:



Kelly (pai do Jaspion): Boato desmentido há anos. O Dublador do pai do Jaspion é o Mauro de Almeida, que também fez a voz do Monstro Espacial Guirúba e Guizân em Changeman, além da primeira voz do Kanin Dragon em Jiraiya e do Yamaróshi Mozú no capítulo 36 de Goggle V. O Nelson Machado dublou somente mais para o fim da série, o pai do Daizúke e o pai da Lúmi, além do Príncipe Ícaro e a segunda voz do Monstro Espacial Zônos em Changeman.


Ouça o trecho com a voz do Mauro de Almeida em Jaspion:



Infelizmente, para as pessoas que não tem o costume de garimpar na internet informações sobre dublagem, esses nomes incorretos ficarão em suas mentes como os profissionais que deram vida aos personagens. Uma pena, literalmente.