sexta-feira, 24 de dezembro de 2010

Flashman Box 1 - Review

Finalmente o tão aguardado lançamento da Focus Filmes chegou às mãos dos fãs, depois de uma série de atrasos por parte da empresa que faz as cópias dos DVD's. Eu havia prometido um Review, que infelizmente está saindo com um pouco de atraso, por dois motivos: o primeiro é que também fui um dos "contemplados" a não receber a coleção através da compra na pré-venda realizada pelo Submarino há mais de 30 dias do lançamento; e a segunda foi o excesso de trabalho que tive na última semana. Sem mais delongas, vamos analisar esse lançamento:

1º - Aspecto físico: bela lata, embalagem que tornou-se padrão para esse tipo de lançamento. A estampa centralizada, quando divulgada pela primeira vez, parecia um pouco simples demais, mas em mãos, a coisa muda de figura. Pelo menos por mim, está aprovada. Só achei que nessa versão, o box dentro da lata poderia ter uma estampa mais chamativa, com o nome e o símbolo da série, e não apenas uma imagem do Flash King. Também teve a troca da ordem dos personagens nos discos, deixando o Blue Flash no disco 2 ao invés do Green Flash, e idem com a Yellow/ Pink Flash. Não muda em nada, mas pra quem é chato como eu, é um ponto considerável;

2º - Reprodução: Sem frescura - direto e reto. Apenas exibem o Logo da Focus Filmes e já aparece o menu principal. Nada da obrigatoriedade de ver os Traillers como em Jaspion, por exemplo, que chega a irritar;


3º - Menus:
Animados, com trechos dos capítulos, assim como nas séries anteriores. Clichê da Focus, sem nada demais. E convenhamos que isso nem o DVD da Toei é tão diferente;

4º - Extras: uma galeria de imagens, formatada à là Power Point, também como as demais. Algumas fotos são de bastidores, como uma em que o Red Flash está sentado no Red Turbo Laser com a Van da produção aos fundos. Outra, da cena do primeiro pulo com explosão colorida após a transformação no episódio 1, onde pode-se ver os fogos de artifício abaixo dos heróis. Tem também algumas "stand shashin", termo técnico usado em poses para fotos promocionais ou de divulgação;


5º - Extras 2: Comentário de áudio nos capítulos 01, 02, 03 e 15, contanto com a participação do Eugênio "Genninhu" Furbeta, Daniel "Kuroda" Verna e Ricardo Cruz. Um bate papo descontraído, com apaixonados pela obra. Vale a pena ouvir;

6º - Legendas: Aprovadas, com tradução ao pé da letra de Nomes e Golpes, feita pelo Cruz, um ótimo profissional do ramo. Alguns errinhos de timming, mas no geral passa longe da lambança feito nos DVD's de Jiraiya. Faltou apenas uma padronização, pois colocaram legenda fixa - denominada Hard Sub pelos conhecedores - na abertura, encerramento, e depois em alguns títulos e placas. No capítulo 17 - Máquina Enigmática, ela não sai. É exibida o tempo inteiro. Não havia essa necessidade, ela deveria ser selecionável. Se o usuário optou por não ver legendas, ele tem que ter a imagem limpa. E o que sempre me deixa desanimado e que não mudam desde o primeiro lançamento, é a falta da seleção de cenas, os famosos cortes no decorrer do episódio. Tinha que ter pelo menos 5: Abertura, Review, Intervalo, Encerramento e Preview. Você tem que adiantar correndo o tempo no Fast Forward, assim como na época do Video Cassete. Ninguém merece;


7º - Imagem: Ao contrário do que muitos descrentes esperavam, a coleção surpreende. Infelizmente não tenho poder aquisitivo no momento (e nem oportunidade) de comprar o DVD Set nipônico pra comparar, mas peguei duas imagens disponibilizadas pelo amigo Leandro Camargo, o Red Turbo do Fórum Tokubrasil para comparação:

Toei/ Focus


A diferença na nitidez é grande, reparem na iluminação do lado direito do Red Flash. As cores também são mais vivas, além do formato da imagem. O da Focus é mais "esticada" horizontalmente. Enfim, desta vez não temos nenhuma surpresa, todos os capítulos possuem a mesma qualidade, e nada de Toei Channel. Na minha opinião, a imagem está muito boa, mas ainda não supera a primogênita, Jaspion. Achei um pouquinho escura, nada que atrapalhe a diversão, mas talvez este excesso de contraste tenha prejudicado a nitidez.

O Logotipo da Toei Video é apresentado em todos os primeiros (antes da Abertura) e últimos (após o encerramento) capítulos de cada disco, comprovando a origem da imagem.


Outras imagens, desta vez comparando com a versão DV-Cam do Scheider:







8º - Áudios/ Dublagem:
Realmente foram retirados das fitas U-Matic do Toshi, e, como me disse o proprio Sr. Afonso Fucci, "depois de muito trabalho na limpeza, pudemos aproveitá-los". Em todos os 25 capítulos, tivemos problemas em apenas dois áudios: 05 - O Sucesso das Guerreiras e 18 - A Reviravolta do Robô. No primeiro, o áudio está falhado, com pequenos cortes, como se a fita estivesse passando de modo não uniforme no cabeçote da máquina. Já no segundo, as falas estão tremidas, mas a percepção é ainda maior quando se presta atenção nas BGM's, as músicas de fundo. Talvez estas fossem as fitas mais desgastadas/ estragadas, mas uma nova captura poderia resolver o problema. O áudio vai piorando conforme o decorrer do capítulo, o que prova que o fim da fita estava ainda pior, provavelmente com mais mofo/ bolor. Infelizmente isto é resultado da falta de cuidado no armazenamento, levando em consideração que elas ficaram paradas por mais de 15 anos, se contarmos desde a época em que a série foi reprisada pela Rede Record. E também teve um pequeno Delay no final do capítulo 12, com o Vandár jurando vingança contra o Dín;

Ouçam um trecho de áudio dos DVD's genéricos clicando aqui, que continham algumas falhas nos seguintes capítulos:

13 - Guerreiro Intrépido e 23 - Sonho Dourado.

Ouçam um trecho de áudio dos DVD's originais clicando aqui, que não apresentavam as falhas acima, porém, em dois outros capítulos pode-se notar alguns problemas:

05 - O Sucesso das Guerreiras e 18 - A reviravolta do Robô.

9º - Créditos: Tive a oportunidade de participar desta parte do processo, passando para a Focus o Cast mais atualizado possível com todos os nomes dos dubladores conhecidos até o momento através de minhas pesquisas. Desta forma, os equívocos ocorridos em Jaspion, tirados através da comunidade do Orkut com vários erros, não se repetiram. Isso particularmente me deixa muito feliz, podendo contribuir para que os nomes dos Dubladores fiquem registrado na história do seriado. Infelizmente faltaram apenas 3 nomes, de todas as vozes que apareceram em Flashman. A primeira voz da Sumíre (capítulo 20), a voz do Kiyóshi (capítulo 33), e a voz do Dan criança (capítulo 41). Mas uma dessas vozes estou em processo de pesquisa, e pelo jeito, já já vai ser desvendado...




10º - Erros: Além da inibição no Eyecatch, aquela vinhetinha do intervalo comercial - que pelo menos foi bem feita, e quase imperceptível na maioria dos capítulos, em todos os 25 episódios assistidos por mim, percebi apenas duas pequenas falhas na imagem, nos capítulos 05 - O Sucesso das Guerreiras e 06 - A Super Máquina, respectivamente:



E nos áudios, infelizmente não puseram NENHUM Preview dublado. Não entendo o porque desta atitude, sendo que as fitas estavam lá, foram usadas e passadas uma a uma na máquina, e deixaram de "perder" mais 30 segundinhos em cada capítulo pra colocar esse material nos DVD's e deixar tudo - ou quase tudo - 100%.

Resumo da ópera: Pra mim valeu a pena comprar a coleção, e pagar os R$ 99,00. não me arrependo, pois é uma ótima série, com personagens cativantes, trilha sonora ímpar e elenco de dublagem MARAVILHOSO. Eu assisti a todos os capítulos com os fones de ouvido, afim de aproveitar o máximo da dublagem. Os 10 primeiros tem um som grave, nítido, maravilhoso, o que comprova a qualidade do trabalho da Álamo. Do capítulo 11 adiante, existe um pouco de Ramble, o famoso chiadinho da fita, e os agudos são mais expressivos, embora a nitidez não seja comprometida. Mas isso não e por culpa da Focus, e muito provavelmente deve ter ocorrido por causa da mudança de alguma aparelhagem ou até mesmo de um dos vários estúdios da empresa. Nada que desabone. Então, matematicamente falando:

Prós - imagem nota 9, dublagem disponível da melhor forma possível, arte interessante, lata bonita.

Contras - falhas no áudio de dois capítulos, edição sem necessidade nos Eyecatches, legendas fixas desnecessárias, falta da opção de escolha de cenas e o mais grave de todos: não colocar os Previews dublados.

Agora cada um faça sua análise, e façam suas escolhas. Eu não me arrependi. Poderia ter sido melhor, mas...

sexta-feira, 3 de dezembro de 2010

Entrevista com o "Jaspion" Carlos Takeshi

Postagem Extraordinária no Blog, e esta é pra guardar pra sempre:

No último Domingo, 28/11/2010, recebi uma mensagem URGENTE de um colega do Fórum Tokubrasil, o representante do Grupo Tokusatsu.com.br Ricardo, vulgo Ricardols. O motivo: ele tinha conseguido agendar com o Carlos Takeshi uma entrevista, que seria concebida via Skype, na Segunda feira. E eu estava convidado!

Foi um susto, do nada, ser convocado a fazer parte de um evento memorável como este e estar cara a cara (ou seria micro a micro?), falando diretamente com o maior herói da minha infância, o dublador do Jaspion? Fiquei eufórico e já saí pesquisando feito louco informações sobre a carreira do Takeshi, mas a maioria delas eu já tinha de buscas passadas, então foi só organizar. Informações sobre a dublagem eu já tinha de cabeça, das inúmeras vezes que revi a série.

Muito bem, segunda feira, todos a postos e, depois de muito "entra e sai" (pois o telefone VoIP dele estava com problemas e ficava o tempo todo caindo), conseguimos prosseguir. Mas ele, com muito custo, conseguiu fazer com que funcionasse de forma satisfatória. Estávamos ouvindo e conversando com o Carlos Takeshi! Além do Ricardo, que era o âncora da gravação, estavam os colegas de Fórum Julinho, o Rockman-Kun e o Vagner, denominado Zero. Foram 2 horas de bate-papo, das 20:00 às 22:00 hs. Falamos muita coisa, e o que realmente destacou-se na conversa, foi a elegância, a boa vontade, paciência e a cordialidade do ator. Digno de Oscar. Com todos os problemas técnicos que tivemos, sem nenhum tipo de cachê, e simplesmente pra responder a fãs de um trabalho feito a mais de 20 anos, ele deu show. Cliquem no link abaixo pra fazer o download (ou simplesmente reproduzir) a entrevista:

Clique AQUI para ser redirecionado ao site do Grupo Tokusatsu!

Dentre as partes da entrevista que eu acho interessante destacar, neste espaço dedicado principalmente as séries japonesas e a dublagem, são as seguintes, para aqueles que não puderem (ou não quiserem) ouvir o áudio, que tem 58 minutos de duração:


- Seu início na dublagem, no comecinho dos anos 80, deu-se a um teste feito na Álamo, e aprovado pelo gigante diretor Líbero Miguel, nome frequentemente citado neste espaço;

- Jaspion, foi feito depois de um bom tempo de carreira, no final de 1986. Foi escalado, além do seu talento indiscutível, também porque conhecia a lingua japonesa, e conseguia auxiliar na adaptação de algumas coisas no decorrer da série;

- Changeman foi dublado em seguida, após o final de Jaspion;

- Comando Triplo Dolbuck, que existe em DVD genérico no mercado paralelo com apenas 26 capítulos dublados (de um total de 36), ele não se lembra se chegou a ser feito até o final. Carlos tinha um personagem fixo, que havia entrado no capítulo 24, o Stanley Hilton, e ficava até o final;

- Quando indagado sobre alguma curiosidade dos bastidores da dublagem, ele disse que na época, devido ao talênto inigualável do saudoso Borges de Barros, criou-se uma expressão quando um trecho tinha uma fala difícil de ser feita: "Borgear", isto é, fazer como o Borges de Barros. Imaginem vocês o tamanho do talento desse profissional pioneiro na arte brasileira;

- Nos anos 90, deu uma pausa na dublagem para dedicar-se as novelas, que foram A Viagem (1994), O Rei do Gado (1996) e O Amor está no Ar (1997), além do já conhecido trabalho no Shoptime. justamente em 1994, ele chegou a fazer alguns personagens secundários em Winspector, dublado na Windstar sob a direção do Emerson Camargo e em Cavaleiros do Zodíaco, na Gota Mágica, com o Gilberto Baroli;

Tremmy de Sagita, Cavaleiro dublado por Carlos Takeshi na Versão da Gota Mágica.

Fica registrado uma entrevista memorável e que vai ficar pra história, com a voz de um ícone da dublagem paulista dos anos 80, e que marcou a vida de tantos fãs que mantém vivo a chama de sinônimo de super herói japonês em suas vidas: Jaspion. Por isso repito o que disse no final da entrevista: "Obrigado Carlos Takeshi, o Jaspion, sem sua voz, não seria o Jaspion que conhecemos."


Agradecimento especial ao Grupo Tokusatsu.com.br, do qual fico lisonjeado em fazer parte, e além dos colegas/ parceiros já citados, mando um abraço em especial ao Giu Biasioli, que lembrou-se de mim e imaginou que eu poderia agregar algo neste trabalho. Espero ter correspondido as expectativas!!

quarta-feira, 1 de dezembro de 2010

Conheçam Jose Carlos Guerra

Um dos nomes mais difíceis de decifrar desde que iniciei minha pesquisa sobre dublagem foi este. Um timbre de voz forte, que muitas vezes dava vida a vilões e monstros nas séries japonesas, mas que até então ninguém parecia lembrar-se deste dublador. O que aconteceu foi o seguinte: Ele deixou a arte no final dos anos 80, permanecendo por mais de 20 anos sem dublar. Isto ocorreu em 1987, já depois que a dublagem do trio inicial de séries trazidas pela Everest Vídeo (Jaspion, Changeman e Dolbuck) tinha sido finalizada. Por este motivo, em nenhuma outra produção a partir de Flashman ouvimos a voz do Guerra. Mas e para descobrir esse nome tão importante que deixava uma série de interrogações nos meus casts de dublagem?

A idéia foi editar alguns trechos de áudio com várias inflexões do ator e começar a indagar alguns profissionais da época, torcendo para que algum deles finalmente me desse a resposta tão desejada. Meus primeiros contatos foram Nair Silva, Carlos Campanile, Christina Rodrigues, Zodja Pereira, Nelson Machado, Mauro de Almeida, dentre outros. De início, ninguém conseguiu se lembrar, pois 20 anos são 20 anos, ainda mais quando a pessoa sai do convívio diário dos demais, a tendência é que ocorra um lapso na memória. O tempo foi passando, e num segundo contato, por uma dublagem com uma interpretação mais “limpa”, o Campanile palpitou, sem ter certeza, que a voz poderia ser do José Carlos, que há 20 anos ninguém tinha notícia de seu paradeiro. Novamente saí a busca, desta vez com um nome (o que facilita muito) e refiz os mesmos contatos. Todos diziam que poderia ser, mas não tinham como dar certeza absoluta. Eis que a Zodja tomou a iniciativa ousada de contatar a Álamo, e conseguiu confirmar este nome num cast da série Jaspion, que a empresa tinha guardado desde aquela época. Estava lá, “Guerra”, o que sanou de vez a dúvida. Mas e então? O que houve com ele? Por que teria abandonado o meio artístico? Pra onde foi? O que está fazendo? Será que já faleceu? Essas foram as minhas primeiras indagações.


Zampa, o vilão que pertencia aos Quadridemos na série Jaspion, o vilão mais famoso dublado pelo Guerra nas séries japonesas.


Tentei localizar algo pelos meus meios de pesquisa, mas nunca obtive sucesso. Cheguei a encontrar alguns homônimos, mas não tinha nada a ver com a pessoa que eu queria encontrar. Eu praticamente já tinha desistido, até que surgiu um fato novo: O amigo Marcelo Almeida havia escutado a voz dele numa ponta em um filme feito na Clone, mais ou menos no final de 2008. Isto foi um susto! Ele tinha voltado a dublar! Em seguida foi o Nelson Machado, que postou em seu site que “depois de mais de 20 anos reencontrei o José Carlos Guerra, o Gonzo do Muppets Show, na BKS”. Foi uma nova pista. E certeira. Mais do que depressa, o grande companheiro Marco Antônio, do Blog A.I.C. contatou o Nelson por e-mail, que disse que o Guerra estava dublando com frequência na BKS. Daí pra frente foi uma questão de dias pra conseguir um contato direto do ator. E eu liguei pra ele. 10/10/2010, um Domingo à noite, peguei meu telefone e disquei para o celular dele. E fui atendido. Aliás, muito bem atendido.

Conversamos por cerca de 20 minutos, falamos sobre o passado e presente, ele me disse que começou na A.I.C., assim como a grande maioria, que migrou da Rádio São Paulo, e que o trabalho de maior repercussão dele havia sido o Comissário Gordon na série do Batman, mas que tinha feito muita coisa durante a vida. Até Diretor na Álamo ele foi. Citei as séries japonesas e ele se lembrou de imediato, comandadas pelo Líbero Miguel, e até comentou que foi nesta época que ele parou. Ah, e a voz continua a mesma! Mudou muito pouco!

Enma Dai Oh, personagem de anime feito recentemente pelo Guerra, em Dragon Ball Kai, na BKS, substituindo o finado João Batista.

Atualmente está morando numa cidade próxima a São Roque – SP. Apresentei o meu trabalho com o Blog e do Marco, que foi fundamental para que localizássemos o profissional. Ele ficou contente em saber que existem pessoas que lutam para que a chama desta parte da história artística do Brasil mantenha-se acesa, e eu respondi que a cooperação dele, caso ele aceitasse, seria de uma riqueza grandiosa, já que ele havia vivido e acompanhado de perto uma parte da história que muito pouco se tem informação hoje em dia. Falamos outras coisas, citamos nomes de alguns colegas como os saudosos Ézio Ramos, Gastão Malta, Francisco Borges, etc. Ficou muito contente e disse que podemos sim conversar mais sobre isso. Deixei meu e-mail pra ele passar para o filho dele, Jefferson, entrar em contato comigo, pois ele não usa computador. Desta forma, consegui esta imagem tão valiosa, de um dos rostos que mais queria conhecer. E acredito que falo isso em nome de muitos colegas que acompanharam a trajetória “José Carlos Guerra”, na comunidade Dubladores de Tokusatsu, no Orkut. E tem mais, “Guerra”, é nome artístico, por isso jamais conseguiria encontrá-lo buscando por este nome. Seu sobrenome real é Vieira.

Um grande abraço ao Jefferson, por ter colaborado inicialmente com a imagem e algumas informações, e ao próprio Guerra, pela gentileza ao telefone. Com certeza conversaremos mais no futuro. A hipótese de uma entrevista não está descartada. Seu trabalho fez parte da minha vida e de tantos outros fãs ao longo do tempo que isso é o mínimo que podemos proporcionar a você, talentoso ator. Muito obrigado, saúde, e longa vida, José Carlos Guerra!

Abaixo, um trecho do Anime Comando Triplo Dolbuck, feito na Álamo em 1987, onde o José Carlos Guerra Dialoga com o Carlos Laranjeira.


Neste episódio, ele dublou o Marcel, mas ele tinha dois personagens fixos no seriado: O mecânico Bob e o Chefe de Edelía, Zéler.

quinta-feira, 28 de outubro de 2010

Hum Ano de Falando de Dublagem!

Dublagem é uma arte fascinante. Imagino que deva ser tão - ou mais - prazeroso pra quem dubla do que é para mim que sou fã. É comum encontrar afirmações dos profissionais mais experientes na internet, por intermédio de entrevistas ou até mesmo por postagem em comunidades do Orkut onde muitos participam ativamente, que o cenário atual difere da realidade de outrora, onde para se gravar uma cena era necessário que vários dubladores dividissem a estante, gravando juntos. Assim, caso houvesse a necessidade, poderiam mudar a entonação de uma frase ou adaptar um termo em conjunto, com autorização do Diretor, resultando num trabalho final mais próximo do original. Hoje, esse processo foi “industrializado”, fazendo com que cada ator grave as falas de seu personagem individualmente, apenas com a presença do Diretor e do Técnico de Áudio, para posterior mixagem. É inegável que o processo fica bem mais dinâmico, mas na opinião de quem realiza o trabalho, do ponto de vista artístico, deixa um pouco a desejar se comparado com o passado.

Para uma pessoa como eu que idolatra principalmente os trabalhos dos dubladores dos anos 80 e 90, não tem como não fechar os olhos e sonhar, enquanto assisto algum capítulo de algum seriado e literalmente enxergar personalidades como Nair Silva, Gilberto Baroli, Antonio Moreno, Carlos Campanile, Alessandra Araujo, Lucia Helena Azevedo, Francisco Brêtas, Christina Rodrigues, dentre outras dezenas de profissionais gabaritados dialogando e dublando dentro de um estúdio as portas fechadas. O legal disso tudo é que os profissionais supracitados continuam firme e fortes no ramo, seja dublando, dirigindo, ou fazendo as duas coisas. Dessa forma, posso almejar um dia conhecê-los pessoalmente e ter a honra de trocar algumas palavras com eles.

Mas ao mesmo tempo, seguindo o exemplo acima, as vezes me pego – enquanto assisto – pensando: “... e quantos profissionais eu jamais vou ter a oportunidade de conhecer, pois já foram para o andar de cima?”. É triste, mas é a realidade. Nomes como Carlos Laranjeira, Ricardo Medrado, Oswaldo Boaretto, Jorge Pires, Mario Vilela, Ézio Ramos, Daoiz Cabezudo, Líbero Miguel, Francisco Borges, João Paulo Ramalho, Baptista Linardi, Renato Master, Nelson Baptista, Marcos Lander, Gastão Malta, Sonia Regina Moreno, Muíbo Cury, Borges de Barros, Helena Samara, José Soares...

... em alguns casos, alguma boa alma disponibilizou ao menos uma foto do saudoso ator na internet, afim de matarmos a curiosidade de como era a pessoa fisicamente. Mas e aí? No âmbito social, a personalidade dessa pessoa ficou restrita apenas aos colegas de profissão e a família. E o reconhecimento do trabalho exemplar feito ao longo de uma carreira vasta na dublagem? Ninguém conheceu. Ou melhor, ninguém reconheceu.

Quem nunca assistiu algum filme (novo ou antigo) e tentou jogar o nome da produção na internet, afim de saber quem fazia a voz bonita do mocinho do filme? Ou a voz sexy da dama? Normalmente, quem tenta essa façanha acaba caindo na Wikipédia, e sua fonte de informações precárias e incertas. Como trata-se de um portal livre, muita gente posta “achismos”, o que na minha opinião fica pior do que se não tivesse informação alguma. Mas como corrigir isso? Difícil. Não costumo visitar muito a página, mas sempre que encontro algum equívoco ou quando tenho alguma informação adicional que possa ser útil, eu acrescento.

E porque toda essa ladainha acima? Simples, por não concordar com o jeito que as coisas funcionam, é que iniciei essa minha pesquisa sobre a arte, tentando levantar o máximo de informações possíveis a respeito de estúdios de dublagem, de produções dubladas, dubladores, diretores, enfim, tudo ligado à arte. E por esse motivo é que vivo enchendo as caixas de entrada de e-mails de vocês, dubladores, além de scraps no Orkut e mensagens no Facebook, com trechos de áudio, perguntas e tudo mais. Meu hobby é pesquisar o trabalho de vocês. Datas, detalhes e outras informações são sempre bem vindas para montar um esboço desse quebra cabeças tão grande que é a história da dublagem. Vale ressaltar que não me interessam assuntos sobre os relacionamentos entre os envolvidos, quem namorou quem, quem brigou com tal pessoa, e coisas do tipo. A vida pessoal de cada um é uma coisa, a carreira esplêndida no trabalho e altamente valorizada por mim é outra. E é nesta segunda que eu costumo focar. Se tem uma coisa que eu posso dizer que está muito claro na minha mente, é que a dublagem é um trabalho, assim como qualquer outro, onde pessoas se desentendem, brigam, festejam, comemoram, e em alguns casos até trapaceiam com os colegas. Então posso dizer que é uma utopia pensar que seja possível existir um ambiente de trabalho na mais perfeita harmonia. E tento manter a coerência quando pergunto alguma coisa que, por algum motivo particular, a pessoa não pode (ou não quer) responder. Aí termina o assunto. Podemos conversar sobre outras coisas, mas não quero ser indelicado com ninguém, e muito menos colocar as pessoas em "saia justa".

Ao mesmo tempo queria deixar bem claro a minha posição em relação a isso tudo, no sentido profissional. Quero que saibam todos, tanto fãs, amigos e profissionais do meio artístico, que JAMAIS almejo (ou pretendi) ser um dublador. Acredito que seja uma profissão dos sonhos, confesso, mas sei das minhas limitações, tanto no âmbito profissional quanto artístico e geográfico. Não tenho um timbre de voz bonito, não sei cantar, interpretar e tampouco dublar. Confesso que nunca tentei, mas acredito que essa qualidade seja um dom, assim como jogar futebol. A pessoa pode melhorar se mantiver hábitos saudáveis e treinamento constante, mas quem nasceu sem o talento (para as artes ou esportes), jamais será diferenciado.

Posso dizer que com apenas 29 anos, tenho minha vida praticamente focada e direcionada no âmbito profissional e pessoal neste momento. Sou formado em Administração de Empresas (2002), já fui bancário e hoje sou Técnico em Informática e Gerente Financeiro de uma média empresa. Moro no interior paulista, à 120 km da capital, sou casado, tenho casa própria e trabalho, assim como a minha esposa, dentro da cidade. Também mantenho a família sempre perto, morando no mesmo município. Não posso dizer que ganho uma fortuna, mas o suficiente pra tocar minha vida dentro dos padrões da denominada “classe média”. E é assim que, pelo menos no presente, quero que as coisas fiquem. Vocês aí fazendo arte, e eu aqui, prestigiando.

Portanto, gostaria que você, dublador, me entendesse quando às vezes, eu “encho um pouco o saco” com mensagens constantes. Tenho tentado não incomodar demais, faço força pra ficar dentro do limite plausível, dou-lhes tempo, procuro não insistir, pois sei que todos vocês tem uma vida pessoal paralela ao trabalho, e nem sempre gostam de tratar de assuntos profissionais durante esse período de descanso. Pode ter certeza que quero somente fazer o melhor para que no futuro, seu trabalho não seja esquecido como o de dubladores das décadas passadas. Eu sou apenas um, mas tem muitos outros fãs (que na minha opinião não se enquadram no significado ao pé da letra do diminutivo de “Fanáticos”) que batalham por vocês. Somos sim, pessoas normais que adoramos a arte que vocês proporcionam, e que por muitos anos permaneceu escondida, além de ter sido muito hostilizada por pessoas que consumiam o seu trabalho (dentro de casa), mas eram os primeiros a negar publicamente porque isso não era coisa de pessoas cultas. Sinto por eles, que não sabem nem ao menos o significado da palavra cultura.

Finalizando, agradeço as visitas constantes, mesmo com poucas atualizações e agradeço ainda mais os profissionais que perdem um pouco do seu precioso tempo respondendo a mim e ouvindo os áudios em mp3 que eu envio. Muito obrigado mesmo. De coração. Tem sido de grande ajuda. Posso garantir-lhes uma coisa: não sei como e nem quando, mas um dia, todas essas informações que vocês me passam, será de suma importância para manter o trabalho de vocês vivo na mente das pessoas por muito tempo. Luto para que mais gente dê o devido mérito ao trabalho de vocês ao longo dos anos e das épocas, afim de que sempre exista alguém registrando esse tipo de trabalho com o passar das décadas. A história é muito importante, e ela só existe enquanto existir alguém com o conhecimento dos fatos para poder contá-la. Quando não existir mais nenhuma pessoa que vivenciou ou sabe dos fatos, essa história termina, e cai no esquecimento.

Um ano se passou e acredito que consegui transcrever para este singelo espaço um pouco do que tenho estudado. Mas ainda tem muito pela frente. Sei que já fiz promessas no passado, mas uma hora o desejo se concretiza. Logo colocarei aqui as minhas recentes descobertas, que vão desde dubladores desconhecidos até então, à bate-papos via telefone e entrevistas com dubladores clássicos. E vamos começar mais um ano, iniciando esta nova etapa do Falando de Dublagem. E de séries japonesas. E do que mais tiver vontade de dissertar.

p.s.: não há necessidade de congratulações, pois o parabéns é pra VOCÊ, que me prestigia, posta comentários, divulga meu endereço, que lê mas não me dá feed-back, que é meu amigo no Orkut/ Facebook, que me segue no Twitter, que é amigo de Fóruns de discussão que frequento, que gosta do meu trabalho e me ajuda sempre que possível. Enfim, a todos. E até mesmo aqueles com quem eu nunca tive sequer um só contato, não se preocupem. Também sou seu fã, e um dia eu chego até você, isto é, se puder dispor de uma pequena parcela do seu tempo pra “jogar conversa fora”. Muito obrigado, novamente. Até.

sábado, 9 de outubro de 2010

Descanse em paz, Ary Fernandes

Há pouco mais de um mês, mais precisamente no dia 29/08/2010, faleceu o Cineasta, Diretor, Produtor e também Dublador Ary Fernandes, aos 79 anos.

De longe, seu projeto de maior importância profissional foi o Vigilante Rodoviário, seriado tupiniquim que seguia os mesmos moldes dos enlatados americanos dos anos 60. A obra contou com 38 episódios exibidos pela TV Tupi. Em 1978, Ary retomou o projeto ao concluir um filme (na verdade um novo piloto) sobre o Herói das estradas brasileiras, afim de alavancar a volta do personagem à TV, o que infelizmente acabou não acontecendo por problemas técnicos. Como o ator original Carlos Miranda já não tinha mais idade para representar um policial galã, o substituto escolhido foi Antônio Fronzar. Uma curiosidade interessante é que a pedido do próprio Ary Fernandes, o dublador escolhido para fazer a voz do Fronzar na produção foi o mega experiente Carlos Campanile, dono de um currículo espantoso na arte. Numa conversa informal o Campanile me contou essa passagem. Atualmente o Canal Brasil reprisa o seriado.

Há anos ouço sua voz em muitas produções dubladas e apenas há alguns meses fiquei sabendo o nome e conhecendo o rosto deste ator. Eu já tinha memorizado seu timbre de voz, pois ouvia com frequência ele dublando em produções da Álamo nos anos 90, como o desenho do Doug e do Homem Aranha, e zapeando pelos canais da Sky, encontrei o seriado “A Vida Moderna de Rocko”, nas madrugadas do Nickelodeon. Quando percebi que o protagonista tinha a voz que eu conhecia e queria saber quem era, comecei a pesquisar. Como era um protagonista, rapidinho cheguei ao nome do Ary, ao seu site e inclusive ao seu perfil no Orkut. Abordei-o e fui prontamente correspondido, com toda educação e prestatividade por parte dele.

Nos seriados tokusatsu, infelizmente ele teve apenas uma participação, no penúltimo capítulo de Maskman, fazendo a voz da bola que continha o segredo do Rei Zeba. No desenho do Homem Aranha, fez a segunda voz do Herbert Landon, em sua forma Homem/ Mutante. Nos animes, a única participação dele que me recordo foi como a voz do Mestre Albiór (Albiôn de Cefêu), o Mestre do Shun de Cavaleiros do Zodíaco, na versão da Gota Mágica. Fernandes era muito amigo do Mário Lúcio de Freitas, proprietário do estúdio. Freitas chegou a participar, quando criança, de um capítulo do Vigilante.

Segue um trecho dos Cavaleiros do Zodíaco, contendo o trabalho do Ary:


Um ator conhecido e admirado pelos colegas de trabalho que, junto com muitos outros profissionais, marcaram época e contribuíram ativamente para aquilo que temos hoje no cenário do Cinema Nacional e da arte em geral. Descanse em Paz, Grande Ary Fernandes.

Ouça a voz de Ary Fernandes dublando em Maskman clicando aqui!

segunda-feira, 13 de setembro de 2010

Jiraiya Box 2 - Review

Depois de saber que a Focus Filmes finalmente começou a preparar os novos seriados nipônicos a serem lançados no Brasil (entenda-se Flashman e Jiban), resolvi postar o Review do Box 2 de Jiraiya, comparando com a versão não original. Assim, acredito que falo em nome de muitos sobre o que queremos e o que não queremos que aconteça com as novas coleções.

Como nesta série sabemos que os áudios são os mesmos da versão pirata, não há o que analisar. Apenas agradeço a boa alma que tentou ser um pouco mais coerente e resolveu deixar o bordão clássico “Versão Brasileira Álamo” nos episódios. Continuaram editando o “Numa Distribuição Top Tape” com uma BGM incompatível, mas isso já é uma outra história... assim, vamos diretamente falar sobre as imagens. Ah, nem é bom lembrar dos problemas com as legendas, mas pra quem gosta de sofrer:


A Focus “surpreendeu”, e lançou uma versão (desta vez) sem nenhum capítulo do Toei Channel. Isso é uma boa notícia, mas para a frustração de muitos marmanjos de plantão ainda não ficou tudo perfeito. O tratamento que fizeram na imagem ficou fora de padrão, contendo capítulos com uma coloração/ nitidez boa, mas em compensação outros ficaram tão escuros que acabaram inibindo detalhes da imagem. Vamos aos famosos prints comparativos:

Uma observação válida é que na reprodução do DVD, resolveram deixar de ser obrigatório a visualização dos Traillers, uma coisa muito chata.

A definição e coloração é boa, bastante superior ao que tínhamos, e a imagem não tem o aspecto opaco/ envelhecido. Reparem na imagem do rosto do Kenin Parts, que, devido ao excesso de contraste, o olho do suit actor não aparece. Idem com os detalhes da porta atrás dele.

Na imagem dos créditos da abertura, reparem que ela é muito mais escura. Idem no Jiraiya empunhando a Espada Olímpica.

Na foto do Aman Negro, atentem na floresta ao fundo. Totalmente escondida.

Já no print da Catarina, a imagem é tão boa que dá pra ver a maquiagem no rosto da Dorothy, a intérprete da personagem. O vermelho da roupa é lindo e reluzente.

Na minha opinião, o capítulo que mais ficou parelho nas duas versões é o 32 - A Percepção Extra Sensorial. Não sei se os fãs se lembram, mas o disco que continha esse episódio demorou um bom tempo pra chegar nas mãos dos compradores, pois a pessoa que fez a gravação dos capítulos no Japão esqueceu-se de gravar este episódio, que só mais tarde foi conseguido e incorporado na coleção, deixando-o num padrão diferente dos demais. Este veio como fonte um simples DVD-R, e os outros eram fitas de DV-Cam.

As imagens do Wild, Dokusai, Retsuga, Deus Jiray e Strover também estão bem escuras.

Conclusão: mais uma vez o lançamento ficou aquém de ser perfeito. Houve uma melhora inquestionável, é fato, mas ainda está longe de ser nivelada com um DVD-Set japonês. As fontes usadas desta vez não foram os DVD's já existentes, mas um excesso de filtros na imagem acabou tirando um pouco o brilho da coleção. Como já estamos cansados de conversar sobre isso no Fórum Tokubrasil, sabemos que somos “apenas” mais um dos muitos públicos-alvo a que se destinam esses lançamentos, e eu acredito que o mais expressivo. Em suma, a grande maioria (fora da “Tokunet”) adorou esses discos, pois nem imaginavam que tais séries jamais seriam lançadas em DVD. Por isso vimos classificações tão positivas em relação à Focus nos sites de venda, como por exemplo o Submarino, Saraiva e Americanas. Nós, que somos fãs de carteirinha e sabemos de grande parte do trâmite dessas negociações entre a Focus/ Toshihiko Egashira/ Toei/ Ricardo Cruz etc, sem dúvida fomos surpreendidos de forma negativa, pois esperávamos um mega lançamento, nos mínimos detalhes.

A única parte em que ninguém pode ser culpado, é referente aos áudios dessa série, que infelizmente estão presos no prédio da extinta Rede Manchete*, devido a sua falência. É óbvio que não houve nenhuma tentativa de reaver essa posse de modo jurídico, pois levaria tempo (coisa que certamente a Focus não tinha, pois lançou uma série atrás da outra) e custaria algum dinheiro, o que também dificilmente a empresa iria dispor, já que é bem mais simples pegar uma cópia dos DVD’s na Liberdade ou no camelô mais próximo e extrair o som. Ainda teria o fator agravante de que as fitas são do Toshi, e precisariam da ajuda dele pra reaver essas U-Matic, o que dificultaria infinitas vezes o processo, já que os direitos dele expiraram e não foram renovados. E pra comprovar a legitimidade dessa posse seria algo praticamente impossível legalmente. Sem ainda levar em consideração a vontade do ex-distribuidor em ajudar...

O Sr. Affonso em pessoa prometeu no Tokusatsu Show que ficaria mais atento a qualidade dos próximos lançamentos. São duas outras séries que tem uma legião de fãs muito grande, e que já estão com o pé atrás, temendo que o ocorrido em Changeman/ Jiraiya se repita.

Numa das várias conversas que tive com o Sr. Afonso via e-mail (que sempre me atendeu prontamente), ele garantiu que fará o “máximo ao seu alcance para que esses lançamentos sejam os melhores que já tiveram”. Garantiu também que “vamos usar sim a dublagem original”.

Nessas mensagens, dentre outras coisas, disse (generalizei, e não me arrependo) que em sua grande maioria somos adultos de 30 anos de idade em média, muitos casados e com família/ filho, com uma vida relativamente estável, e não nos importamos de investir R$ 150,00 ou um pouco mais numa coleção de DVD’s para que no fim do dia, após um banho relaxante, possamos sentar em frente a TV e botar um capítulo de uma série que tanto gostamos pra ver, e ficar super contentes com o resultado. Se gostamos, compramos, não somos como por exemplo um adolescente fã de anime, que depende de mesada dos pais pra adquirir um produto desse tipo. E não precisa muito pra nos satisfazer, pois não queremos ver Jiban/ Flashman numa TV de LED Full HD de 42 polegadas NOS MÍNIMOS DETALHES. Queremos só aproveitar os 22 minutos de um capítulo em uma simples TV (de tubo) de 29”, sem imagens quadriculadas e som de CD. Nada mais.

Peço a vocês, responsáveis por trás do projeto, que revisem e acompanhem o trâmite a cada passo. Peguem os áudios das fitas Master - pois a definição é melhor - e por favor, lancem Jiban completo, com os capítulos que faltam alguns pedaços de áudio (como por exemplo o 30 - O Misterioso Ataque ao Ator) e os dois últimos capítulos dublados. Sim, eles existem, e já sabemos disso. O próprio José Roszemblits, proprietário da Top Tape já afirmou. Não precisam gastar dinheiro nem perder tempo com redublagem ou a dublagem dos últimos episódios, pois isso aumentaria a ira dos fãs. A dublagem é responsável por no mínimo 80% do fator nostalgia, o que impulsiona muitas vendas, e todos sabemos disso. Façam uma legenda baseada em tradução, e não na cópia das falas dubladas. São “pequenas” coisas que elevarão o grau de confiança e satisfação dos clientes para com a empresa, que vem deixando a desejar com os lançamentos de tokusatsu, infelizmente.

Assim, este foi o resultado que os fãs tiveram, numa das séries de maior repercussão entre os simpatizantes do gênero, na época de sua exibição original (1989) e reprise (1999). De certa forma ela foi imortalizada, mas acredito que novamente falo em nome de inúmeros fãs de tokusatsu quando digo que esperávamos um pouco mais. O grande atrativo do lançamento sem dúvida foram as latas (com um design moderno e arrojado), os Boxes brilhantes e a camiseta.

No entanto, nessas conversas com o Sr. Fucci, e após saber que o Ricardo Cruz está novamente envolvido no projeto, traduzindo o Flashman (atenção caros leitores, antes de criticá-lo, lembrem-se que o lançamento que ele mais acompanhou foi o Jaspion; Changeman apenas traduziu e cedeu material para os extras e Jiraiya não colocou a mão em nada!), resolvi dar uma nova chance para a empresa e comprarei os 2 boxes na pré-venda (a previsão é Novembro), e se tiver sorte novamente, serei um dos primeiros a receber a coleção, devido a minha vantagem geográfica, por morar relativamente perto da capital. Quando receber, faço questão de perder o dia no trabalho (tenho algumas folgas em haver) e vou me dedicar a analisar minuciosamente o trabalho da Focus. Aguardem um mega Review. E espero, de coração, que seja muito positivo.

*Levantei essa questão há algumas semanas no Fórum, fazendo uma analogia com as novelas da Rede Manchete (Pantanal, Dona Beija e Ana Raio & Zé Trovão) que foram e continuam sendo exibidas diariamente pelo SBT sem nenhum tipo deterioração no som e imagem, mas estas fitas também deveriam estar presas no acervo da massa falida, e no entanto, estão por aí, ninguém sabe como. O que me garante que as fitas de todos os enlatados que a emissora carioca exibia também não está na mão de alguém, contendo a série inteira do Jiraiya com som de CD e com todos os capítulos completos? Mistérios e mais mistérios...