domingo, 23 de março de 2014

Jiraiya Relançamento - Review

Quando todos menos esperavam (ou melhor, esperavam, mas não desta forma), a Focus Filmes relançou o Box do Jiraiya contendo a série completa num só digistack, seguindo o padrão dos demais tokusatsus lançados desde 2009.

Para a surpresa dos fãs, que ficaram furiosos com o primeiro lançamento - sim, aquele das legendas problemáticas, imagem de tv japonesa e áudio mutiliado - eis que esse relançamento corrigiu grande parte dos problemas apresentados anteriormente, confome podem ser relembrados nos reviews do boxes 01 e 02.

Como comprei todos as coleções no formato lata quando do primeiro lançamento, optei por não adquirir nenhum da nova safra, já que era o mesmo produto apenas contendo nova embalagem. Mas meu primo comprou este do Jiraiya, e peguei emprestado ontem pra analisar. Infelizmente meu tempo está curto, e não vou poder "dissecar" como fazia antigamente, mas atendendo a pedidos de fãs e amigos, vou me esforçar pra demonstrar um pouco mais sobre o trabalho refeito, para aqueles que pensam em adquirir finalmente decidirem. Vamos lá:

MENUS: Já existe prints na internet e havia até mesmo um vídeo no Youtube. Bem diferente do padrão que vinha sendo utilizado, mais baseado no estilo Blu-ray. Há alguns erros de grafia, como "Paco" e "Torra".

 

IMAGEM: Ótima, e nada de vídeos ripados do Toei Channel (que na verdade pertenciam ao primeiro lançamento da coleção pirata). Todos os 50 capítulos com imagem padrão, sem diferenciação de contraste e nitidez;

DUBLAGEM: A versão que todos conhecemos, porém desta vez nada de inibir os bordões clássicos ("Numa Distribuição Top Tape" e "Versão Brasileira: Álamo") com BGM's sem sentido, tiradas do decorrer dos capítulos. Como já foi noticiado, o trecho da fala da menina no capítulo 10 e o preview do capítulo 30 foram incluídos. Porém, os previews que não tem dublagem, tiraram até mesmo o som original, deixando MUDO. Se quiser ouvir, tem que mudar do PT para o JP;

EXTRAS: Seguindo o padrão nipônico, fichas técnicas dos personagens com pequenos textos, com alguns erros de grafia. Nos últimos discos, requentaram as ilustrações de books que saíram na primeira vez, mantendo os mesmos nomes errados e misturados. Ou seria Yarinin Toppa - o nome japonês - ou Yanin Spiker, o nome usado na dublagem.

 

REPRODUÇÃO: Incluído a seleção de capítulos dentro do episódio, fato que nunca havia existido até então nos lançamentos da empresa. Facilita muito pra assistir e pular direto pra parte desejada (OP, Parte A, Parte B, ED, e Preview);

LEGENDAS: O ponto alto do lançamento. Totalmente refeitas com diálogos, nomes de personagens e golpes seguindo o original em japonês. Timming OK, NENHUMA legenda forçada (obrigatória), e não encontrei problemas com concordância verbal e erros de grafia. As músicas de abertura e encerramento foram traduzidas. Prints:

TÍTULOS:

 
 

GOLPES:

 

PLACAS:

 
 
 
 
 

DIÁLOGOS:

 
 
 

Pelas placas - aquelas que desde a época da Manchete víamos os Kanjis e ficávamos no vácuo - é legal saber um pouco mais sobre o que ocorre nos capítulos.

Pelas conversas, depois de assistir a série dublada pelo menos 50 vezes cada capítulo no decorrer da vida, algumas ficam gravadas na memória, e podemos ver que não são transcrições diretas, já que o Hananin Kurozaru fora chamado de "Yuji", e os nomes dos personagens em outros capítulos eram "Seiji" e "Mie", que são bem mais sonoros em nossa língua.

Esses foram os pontos positivos. Mas nem tudo é perfeito... há delays no áudio em relação a imagem em diversos capítulos, alguns perceptíveis apenas aos perfeccionistas de plantão (caso do 13 - As Sete Sombras e 21 - A Dimensão da Amizade), e outros bem acentuados com uma diferença que deixa difícil assistir, exemplos: 03 - A Esmeralda (logo após o eyecatch), 19 - A Invasão e 45 - A Ponte do Amor e da Esperança.

O episódio 37 - O Homem de 2.300 Anos é o único que apresenta delay na legenda, aparecendo um pouco atrasada.

RESUMO: minha avaliação pessoal é de que VALE a compra, apenas porque o primeiro lançamento foi muito fraco. Diferente de Jaspion, Changeman, Flashman e Jiban, optaram por corrigir os erros grotescos, embora nem tudo tenha saído perfeito. Nota 9. Vale a pedida pra quem quiser ter uma perspectiva diferente da série, vendo no idioma original e captando informações que foram adaptadas/ suprimidas na dublagem.